Susan Bernofsky
Susan Bernofsky wurde im Jahr 1966 in Cleveland, Ohio (USA) geboren und lebt in New York City, wo sie aktuell als Professorin für Kreatives Schreiben an der Columbia University das Programm für Literarisches Übersetzen leitet. Sie studierte Germanistik und Kreatives Schreiben in Baltimore sowie St. Louis und promovierte im Jahr 1998 an der Princeton University in Komparatistik. Während ihres Studiums verbrachte Susan Bernofsky mehrere Jahre in Münster, Zürich und Berlin und lehrte am Fachbereich für Amerikanistik in Stuttgart.
Neben der Veröffentlichung zahlreicher akademischer Publikationen arbeitet Susan Bernofsky seit dem Jahr 1990 als Übersetzerin deutschsprachiger Literatur, wobei sie sowohl Klassiker wie Franz Kafka, Hermann Hesse und Thomas Mann als auch Literat*innen der Gegenwart ins Englische übersetzt. Neben einem Gedichtband von Uljana Wolf und einem Roman von Ludwig Harig übertrug Bernofsky im Jahr 2016 Yoko Tawadas „Etüden im Schnee“ unter dem Titel „Memoirs of a Polar Bear“ ins Englische und übersetzte seit 2005 insgesamt fünf Werke der deutschen Schriftstellerin Jenny Erpenbeck. Besondere Bekanntheit erlangte Bernofsky für ihre Übersetzungen des schweizerischen Schriftstellers Robert Walser, dessen Werke durch ihre Arbeit einem großen englischsprachigen Publikum zugänglich gemacht wurden. Seit 1990 hat Bernofsky bereits acht seiner Werke übersetzt und eine Biografie verfasst, „Clairvoyant of the Small: The Life of Robert Walser“ (Yale University Press, 2021). Die deutsche Übersetzung von Michael Adrian erscheint voraussichtlich im Frühjahr 2024 bei Suhrkamp.
Susan Bernofskys Arbeiten wurden mit etlichen Auszeichnungen geehrt. Neben vielen weiteren Preisen erhielt sie 2006 den „Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize“, erwarb 2014 die „Guggenheim Fellowship“ und wurde 2017 mit dem „Warwick Prize for Women in Translation“ ausgezeichnet. 2020 war sie „Berlin Prize Fellow“ der American Academy für ihre aktuelle Arbeit an einer Neuübersetzung von Thomas Manns „Zauberberg“.
Zudem leitete Susan Bernofsky das Translation Committee des PEN American Centers in New York, saß im Vorstand des American Literary Translators Association und kuratierte für drei Jahre das Festival Neue Literatur, das deutschsprachige Autoren einem New Yorker Publikum vorstellt.
Die Ausschreibung und Bewerbungsvoraussetzung des Seminars von Susan Bernofsky können Sie hier finden. Die öffentliche Antrittsvorlesung findet am 5. Juni 2023 im English Theatre Berlin statt (Eintritt frei nach Anmeldung)
Publikationen
Autorin:
Clairvoyant of the Small: The Life of Robert Walser (New Haven and London: Yale University Press, 2021).
Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Kritik: German Literary Theory and Cultural Studies. Detroit: Wayne State University Press, 2005.
Übersetzungen (Auswahl):
The Magic Mountain by Thomas Mann (W.W. Norton, under contract, in progress).
Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada (New York: New Directions, forthcoming Spring 2024).
Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck (New Directions/Portobello, 2017).
Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada (New York: New Directions; London: Portobello, 2016).
Looking at Pictures by Robert Walser (New York: Christine Burgin/New Directions, 2015).
The Metamorphosis by Franz Kafka, Norton Critical Edition, edited by Mark Anderson, with Translator’s Afterword (New York: W.W. Norton, 2015; translation originally published in 2014).
The End of Days by Jenny Erpenbeck (New York: New Directions; London: Portobello, 2014).
Perpetual Motion (novella) and a selection of stories by Paul Scheerbart; in Glass! Love! Perpetual Motion!: A Paul Scheerbart Reader, edited and with art by Josiah McElheny (New York: Christine Burgin/Chicago UP, 2014).
The Black Spider by Jeremias Gotthelf (New York Review Books Classics, 2013).
False Friends by Uljana Wolf (poems) (Brooklyn: Ugly Duckling Presse, 2011).
Visitation by Jenny Erpenbeck (New York, New Directions; London: Portobello, 2010).
Microscripts by Robert Walser, with Translator’s Introduction, Afterword by Walter Benjamin (New York: Christine Burgin/New Directions, 2010); second edition with “Some Thoughts on Robert Walser” by Maira Kalman (New York: Christine Burgin/New Directions, 2012).
The Tanners by Robert Walser, Foreword by W.G. Sebald (New York: New Directions, 2009).
The Naked Eye by Yoko Tawada (New York: New Directions, 2009).
The Assistant by Robert Walser, with Translator’s Afterword (New York: New Directions, 2007; London: Penguin, 2008).
The Book of Words by Jenny Erpenbeck with Translator’s Afterword (New York: New Directions; London: Portobello, 2007).
Siddhartha by Hermann Hesse, with Translator’s Preface, Foreword by Tom Robbins (New York, Modern Library, 2006).
The Old Child and Other Stories by Jenny Erpenbeck (New York: New Directions, 2005).
Celan Studies by Peter Szondi, with Introduction; with Harvey Mendelsohn (Stanford: Stanford University Press, Meridian Series, 2003).
Where Europe Begins by Yoko Tawada, trans. in collaboration with Yumi Selden, Foreword by Wim Wenders (New York: New Directions, 2002).
The Robber by Robert Walser, with Introduction (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2000.)
Masquerade and Other Stories by Robert Walser, with Translator’s Preface, Foreword by William H. Gass (Baltimore: Johns Hopkins UP, 1990; London: Quartet, 1993).
Herausgaben:
In Translation: Translators on Their Work and What It Means, co-editor with Esther Allen, with Introduction (New York: Columbia University Press, 2013).
Landmarks: Two Lines World Writing in Translation, 20th anniversary issue of journal Two Lines, co-editor with Christopher Merrill, with Editor’s Note (San Francisco: Two Lines Press, 2013).
Wie man aus Wörtern eine Welt macht. Essays von William H. Gass, co-editor with Heide Ziegler, with Afterword (Salzburg: Residenz, 1995).
The Review of Contemporary Fiction: Robert Walser Number, co-editor with Tom Whalen, with Introduction, 12.1, 1992.