Springe direkt zu Inhalt

August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung im Wintersemester 2022/23

Karen Nölle

Karen Nölle
Bildquelle: Ebba D. Drolshagen

Karen Nölle wurde 1950 in Hamburg geboren und verbrachte einen Teil ihrer Kindheit in Kalifornien. Sie studierte Anglistik, Romanistik, Germanistik und Philosophie in Hamburg und Aachen und war mehrere Jahre wissenschaftliche Angestellte am Lehrstuhl für Anglistik und Amerikanistik der RWTH Aachen.

Seit 1984 arbeitet Karen Nölle als freiberufliche Übersetzerin und übersetzte unter anderem Werke von Autorinnen wie Annie Dillard, Ursula K. Le Guin, Audre Lorde, Alice Munro und Eudora Welty.

Für ihre Arbeit wurde sie vielfach ausgezeichnet, so z.B. mit dem Eva Bornemann Stipendium, mit einem Reisestipendium des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. und verschiedenen Reise- und Arbeitsstipendien des Deutschen Übersetzerfonds. Im Jahr 2008 war Karen Nölle “Bücherfrau des Jahres”.

Zuletzt erschienen ihre Übersetzungen von Ursula K. Le Guins Romanen Das Wort für Welt ist Wald und Die Überlieferung in dem Band Grenzwelten (Fischer Tor) und Andrea Barretts Die Luft zum Atmen und Schiffsfieber (Unionsverlag). Im Herbst 2022 folgen die Übersetzungen von Le Guins Die linke Hand der Dunkelheit (Fischer Tor) sowie von Annie Dillards Roman Einen Stein zum Sprechen bringen (Matthes & Seitz Berlin) und Audre Lordes Memoir Zami. Eine neue Schreibweise meines Namens (Hanser).

Karen Nölle arbeitet außerdem seit 1990 als freiberufliche Lektorin und war von 2009 bis 2019 Herausgeberin der edition fünf im Verlag Silke Weniger. Darüber hinaus hat sie selbst zahlreiche Bücher verfasst, darunter verschiedene Reiseführer und Reisebegleiter. Zuletzt erschien Ollis Fest, Tiergeschichte in der edition fünf im Verlag Silke Weniger.

Als Übersetzerin engagiert sich Karen Nölle unter anderem im Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. und seit 2019 als Präsidentin des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V.

Karen Nölle war Mentorin verschiedener Übersetzungswerkstätten und bei den Bücherfrauen und wird im Wintersemester 2022/23 ein Übersetzungseminar am Peter Szondi-Institut der FU Berlin leiten. Die Ausschreibung und Bewerbungsvoraussetzungen des Seminars von Frau Nölle können Studierende hier finden.

Publikationen

als Verfasserin:
Ollis Fest, Tiergeschichte, edition fünf 2019; Die Elbe, ein literarischer Reisebegleiter von der
Mündung bis ins Riesengebirge, Klett-Cotta 1999; Korsika, verschiedene Reiseführer bei
Dumont und Marco-Polo 1991 bis 2016; div. Aufsätze, Porträts, Vor- und Nachworte; div.
Herausgeberschaften

Übersetzungen (Auswahl, insgesamt knapp 100 Bücher):
Andrea Barrett, Jenseits des Nordmeers, Claassen 1999; unter dem Titel Die Reise der Narwhal,
Unionsverlag 2021; Schiffsfieber, Claassen 2000 und Unionsverlag vorauss. Herbst
2022; Die Luft zum Atmen, Dörlemann 2008 und Unionsverlag 2022;
Annie Dillard, Am Rand der Neuen Welt, Klett-Cotta, 1994;
Der freie Fall der Spottdrossel, Klett-Cotta 1996, neu bearbeitet, mit Nachwort, unter
dem Titel Pilger am Tinker Creek, Matthes & Seitz 2016;
Einen Stein zum Sprechen bringen, Matthes & Seitz Herbst 2022
Patricia Duncker, Die Germanistin, Berlin Verlag 1997;
Tony Earley, Jim Glass, Klett-Cotta 2001; Eine Familie, irgendwie, Klett-Cotta 2003;
Janet Frame, Dem neuen Sommer entgegen, mit einem Nachwort: „Anmerkungen zur
Übersetzung“, Verlag C.H. Beck 2010;
Mary Gaitskill, Im Spiegel der Anderen, Rowohlt, 1992;
Megan Hunter, Vom Ende an, Verlag C.H. Beck, 2017;
Ursula K. Le Guin, Freie Geister, mit Nachwort: »Eine Idee, eine Hoffnung, ein Wagnis«, Fischer
Tor 2017; Die Erdsee-Trilogie: Der Magier von Erdsee, Die Gräber von Atuan; Das
fernste Ufer, Fischer Tor, 2018; Das Wort für Welt ist Wald und Die Überlieferung im
Band Grenzwelten Fischer TOR, 2022; Die linke Hand der Dunkelheit, ebd. Herbst
2022;
Doris Lessing, Unter der Haut, Hoffmann und Campe, 1994;
Audre Lorde, Zami: Eine Mythobiografie, Orlanda 1986; neu bearbeitet, Unrast 2012; neu
überarbeitet, Hanser, Herbst 2022;
Sara Mairland, Die Träume der Päpstin Johanna; Dunkler Willen meines Körpers; Drei
Entschlüsse in einer Nacht, alle rororo, 1985 - 1991;
Alice Munro, Glaubst du, es war Liebe? Klett-Cotta 1991; Offene Geheimnisse, Klett-Cotta
1996; beide überarbeitet für S. Fischer, 2014;
Adaobi Tricia Nwaubani, Die meerblauen Schuhe meines Onkels Cash Daddy, dtv 2011;
Maggie Shipstead, Leichte Turbulenzen bei erhöhter Strömungsgeschwindigkeit, dtv 2013, TB
2022; Dich tanzen zu sehen, dtv 2015;
Barbara Trapido, Jonglieren Berlin Verlag 1997; überarbeitet für edition fünf, 2013.
Tempel des Entzückens, Berlin Verlag 1998;
Salley Vickers, Miss Garnet und der Engel von Venedig, Claassen 2002;
Eudora Welty, Vom Wagnis, die Welt in Worte zu fassen, edition fünf 2011;
Zoe Wicomb, In Kapstadt kannst du nicht verloren gehen, Lamuv 1997;


div. Aufsätze und Erzählungen von Ama Ata Aidoo, Xam Wilson Cartier, Louise Erdrich, Janet
Frame, Marita Golden, Alison Hennegan, Cora Kaplan, Ursula K. Le Guin, Helen Shulman,
Emma Tennant, Lynne Tillman, Virginia Woolf u.a.m.div. Kinder- und Jugendbücher; div. Bücher
als Mitübersetzerin u. a. von Paula Fox, Alice Walker, James Meek.