Nheengatu: una lengua sin fronteras
Nheengatu (de nheen: hablar, gatu: bueno; código: yrl; también Ñeengatú, Nhengatu, Yeral, Yẽgatu, Nyengato, Ñeegatú, Waengatu, Língua Jeral, Língua Geral Amazônica, Tapïhïya) se refiere a la tradición colonial del tupinambá, una lengua de la familia tupí-guaraní hablada en la costa de Brasil en la época del primer contacto con los europeos, a principios del siglo XVI. Los jesuitas hicieron del tupinambá la lengua misionaria y la llevaron hasta el Amazonas, donde se nativizó como nheengatú y funcionó como la lengua franca supraétnica más importante de la sociedad amazónica multilingüe hasta bien entrado el siglo XIX. En el curso de la supresión militar de los esfuerzos por una autonomía amazónica desde mediados del siglo XIX, el nheengatú se replegó al río Negro y sus afluentes Içana y Xié, en el extremo noroeste de Brasil, donde aún hoy lo hablan unas 7.000 personas, principalmente en Brasil, pero también en Colombia y Venezuela. La mayoría de sus hablantes pertenecen a los grupos baré, baniwa y werekena, quienes han perdido en parte sus lenguas arahuacas del mismo nombre. Además, aquí se hablan otras 18 lenguas de cuatro familias, aparte del portugués o el español. Esta lengua cruza así las fronteras entre Europa y Brasil, entre las distintas etnias de la Amazonia y también entre los modernos estados nacionales de Brasil, Colombia y Venezuela.
Una muy buena introducción a la historia social de las lenguas amazónicas es proporcionada por:
Freire, José R. B. 2011. Rio Babel: A história das línguas na Amazônia, 2nd edn. Rio de Janeiro: EdUERJ.
La mejor gramática es sin duda de:
Cruz, Aline d. 2011. Fonologia e gramática do Nheengatú: A língua geral falada pelos povos Baré, Warekena e Baniwa. Zugl.: Amsterdam, Freie Univ. Diss. 2011 (LOT 280). Utrecht: LOT.
Colaboradores del proyecto
En una primera estancia en São Gabriel da Cachoeira en septiembre de 2019 pudimos grabar un total de 14 hablantes con el método descrito. Las transcripciones fueron realizadas por el personal de la FOIRN (Federação das organizações indígenas do Rio Negro) bajo la dirección de Edson Baré, y las glosas morfológicas se las agradecemos a Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro Santos.
Dirección científica |
Cooperación local (São Gabriel da Cachoeira) |
Transcripción y traducción Nheengatú (São Gabriel da Cachoeira) |
Glosado Nheengatú (São Gabriel da Cachoeira) |
Transcripción y traducción portugués e inglés (Berlín) |
Uli Reich |
Edson Baré Dadá Baniwa FOIRN |
Elisângela Baré Edson Baré Dime Baré |
Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro Santos |
Camila Macêdo Araújo de Medeiros Jan Potthoff |
Córpora disponible
En la siguiente tabla encuentra un resumen general de la córpora publicada. Haga click en el nombre del corpus que desea explorar para acceder directamente a la página correspondiente del repositorio de la FU, donde puede descargar los archivos necesarios para cada experimento. Haga click aquí para acceder a un resumen de las glosas para Nheengatú.
Nota: los archivos de ELAN tienen que ser asociados con el audio correspondiente previamente. Para ello, descargue el audio (WAV) con el mismo nombre que el archivo ELAN.
Corpus |
Región |
Investigadores |
Tipos de experimentos |
Lengua |
São Gabriel da Cachoeira, Brasil |
Uli Reich Antônio Lessa |
Cuento (11x) Memoria (4x) Maptask (5x) Quién (6x) |
Nheengatú |
|
Cómo citar: Reich, Uli & Antônio Lessa. 2023. Corpus de lenguas americanas: Juegos de lenguaje interactivos de la América Latina multilingüe (Nheengatú). Berlin: Freie Universität. http://dx.doi.org/10.17169/refubium-39406 | ||||
Portugués |
São Gabriel da Cachoeira, Brasil |
Uli Reich Antônio Lessa |
Cuento (8x) Memoria (5x) Maptask (5x) Quién (7x) |
Portugués |
Cómo citar: Reich, Uli & Antônio Lessa. 2023. Corpus de lenguas americanas: Juegos de lenguaje interactivos de la América Latina multilingüe (Portugués de São Gabriel da Cachoeira). Berlin: Freie Universität. http://dx.doi.org/10.17169/refubium-39407 |