Übersetzungsarbeiten Jelineks
1973
Übersetzung (zusammen mit Karl August Horst) von Humberto Arenal: Schweine oder Hunde auf Trüffeljagd abgerichtet, Erzählung, in: Merkur 27 (1973) S. 274-285
1976
Übersetzung (zusammen mit Thomas Piltz): Thomas Pynchon "Die Enden der Parabel", Engl. Originaltitel: Gravity’s rainbow, Reinbek 1976
weitere Ausgaben: Reinbek 1981, Reinbek 1988, Reinbek 9/1998
Auszug aus dem Roman in: Manuskripte 15 (1976), H. 52, S. 28-35
dieser Auszug auch in: Alfred Kolleritsch/Sissi Tax (Hrsg.): manuskripte 1960-1980, Eine Auswahl, Basel; Stroemfeld; Frankfurt/M. 1980, S. 426-433
1982
Übersetzung von P.J. Blumenthal: Wer bin ich? Unter Fremden, (2 Gedichte), in: Litfaß 7 (1982/1983), H. 28, S. 47-50
Schultze-Kraft, Inke / Schultze-Kraft, Peter (Hrsg.): Josefina, bedien die Herren: Geschichten von Frauen und Männern aus Lateinamerika, übersetzt von Elfriede Jelinek u.a., Frankfurt/M. 1982 (original lang.: Spanish, Portuguese)
1985
Übersetzung: Georges Feydeau "Floh im Ohr", "Der Gockel", "Herrenjagd". Für den Theaterverlag Ute Nyssen & Jürgen Bansemer Köln. (diese Angabe entstammt der Bibliographie von M. Fischer; nach Gürtler und Jelineks Homepage lautet die Datierung folgendermaßen: Übersetzung von "Herrenjagd" 1983, "Der Gockel" 1986, "Floh im Ohr" 1986)
(laut Werkverzeichnis in Grissemann, Stefan (Hrsg.): Haneke/Jelinek: Die Klavierspielerin, Drehbuch – Gespräche – Essays, Wien 2001: „Herrenjagd“ 1983, „Floh im Ohr“ 1986, „Der Gockel“ 1986)
Übersetzung: Fernando Silva "El Castillo"/Carlos Rigby "Tränen um eine Hure"/Cony Pacheco "Sandino", in: Grazer Autorenversammlung/ Verein Slowenischer Autoren Österreichs (Hrsg.): Unter dem Flammenbaum, Gedichte aus Nicaragua, Vorwort von Ernesto Cardinal, Wien; München; Zürich 1986, S. 68f., S. 72f., S. 107f.
1988
Übersetzung: Eugène Labiche "Die Affaire Rue de Lourcine", in: Theater heute 8 (1988), S. 18-26
Eugène Labiche: Die Affaire Rue de Lourcine. Hrsg. von der Schaubühne am Lehniner Platz. Berlin. Spielzeit 1987/1988
1990
Übersetzung: Georges Feydeau "Das Mädel vom Maxim". Theaterrollenbuch 1990
auch: Feydeau, Georges: Das Mädel vom Maxim, Theaterstück (übersetzt von E.J.), Theaterverlag Ute Nyssen & J. Bansemer Köln
1998
Übersetzung: Eugène Labiche: „Der Bewerb – oder – Sand für die Augen, Köln: Theaterverlag Ute Nyssen & J. Bansemer
2001
Übersetzung (gemeinsam mit Karin Rausch): Christopher Marlowe: „Der Jude von Malta“, Theaterstück (für Peter Zadek, die Erstaufführung am Wiener Burgtheater fand am 14.12.2001 statt)
2004
Deutsche Fassung (nach einer Übersetzung von Karin Rausch) eines Auszuges aus: Oscar Wilde: „The Importance of Being Earnest“ als „Ernst ist das Leben (Bunbury)“, in: Elfriede Jelinek Homepage, Aktuelles / Theatertexte, 25.01.2004