Springe direkt zu Inhalt

Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Ko’aḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew Text and English Translation

Cover

Cover

Bos, Gerrit; Zwink, Julia Charlotte – 2010

The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Ko’aḥ ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman, terms featuring within the text in Hebrew spelling.

Titel
Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Ko’aḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew Text and English Translation
Verfasser
Bos, Gerrit; Zwink, Julia Charlotte
Verlag
Brill
Ort
Leiden, Boston
Datum
2010
Kennung
978-90-04-18310-0
Erschienen in
Études sur le judaïsme médiéval 40
Zitierweise
Natronai, Berechiah ben; Zwink, Julia; Bos, Gerrit (2010): Sefer koʼaḥ ha-avanim. (On the virtue of the stones) Berechiah ben Natronai ha-Nakdan with a Lexicological analysis of the Romance Terminology and Source Study edited, translated, and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink. Leiden, Boston: Brill (Etudes sur le judaïsme médiéval, t. 40).
Sprache
eng
Art
Habilitationsschrift