Springe direkt zu Inhalt

PD Dr. Rita Schlusemann

foto_schlusemann

Bildquelle: Privat

Institut / Einrichtungen:

Fachgebiet / Arbeitsbereich:

Niederländische und deutsche Literaturwissenschaft (Mittelalter und Frühmoderne)

Projektleiterin

Adresse
Habelschwerdter Allee 45
Raum JK 30/237
14195 Berlin

Sprechstunde

Nach Vereinbarung.

Aktuelle Funktionen und Aufgabenbereiche

  • Privatdozentin niederländische Philologie
  • Projektleitung "Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (ca. 1450-1800)" (DFG-Projekt)

Vita

2024 Scaliger Fellowship (Universiteit Leiden / Niederlande, drei Monate)

2023- Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt "Seven Sages of Rome" (Prof. Dr. Jutta Eming)

2022 Brill Fellowship (Universiteit Leiden / Niederlande, zwei Monate)

2022 Dozentur an der Universiteit Leiden, Förderung des DAAD

2021-2024 Leitung des DFG-Projekts "Multimodalität deutscher und niederländischer Erzählliteratur (c. 1450-1800)"

2017-2018 Dozentur „Vergleichende Literaturwissenschaft“ an der Universiteit Utrecht / Niederlande, Förderung des DAAD

2014- Privatdozentin FU Berlin, Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften

2013-2017
Postdoc im Projekt „The Changing Face of Medieval Dutch Narrative Literature in the Early Period of Print (1477–c. 1540)“, Universiteit Utrecht / Niederlande

2009-2015
Heisenbergstipendiatin, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Universität Oldenburg, Universiteit van Amsterdam und FU Berlin

2009-2013
Lehraufträge mittelalterliche Literatur sowie Didaktik, Institut für Germanistik und Institut für Niederlandistik, Universität Oldenburg

2007-2014
Privatdozentin, Fachbereich Philologie, WWU Münster

2001-2007
Hochschuldozentin Niederlandistik / Literaturwissenschaft und Kulturstudien, Institut für
Germanistik, Universität Leipzig

2000-2001
Forschungsprojekt im Rahmen des Hochschulsonderprogramms III (HSP III) zu den deutschen und niederländischen Versionen des Romans Margriete van Limborch, Germanisches Seminar, Universität Hamburg

1999-2000
Vertretung einer Hochschuldozentur für Niederlandistik / Literaturwissenschaft und Kulturstudien, Institut für Germanistik, Universität Leipzig

1998-2000
Lehraufträge für Pro- und Hauptseminare zu Heinrich von Veldeke, Johann von Soest und Reynke de vos an den Universitäten Oldenburg, Hamburg und Groningen

1998-1999
Forschungsprojekt (HSP III) zu den deutschen und niederländischen Versionen des Romans Margriete van Limborch

1994-1998
Universitätsdozentin Ältere Germanistik und germanische Altertumskunde sowie Wissenschaftliche Mitarbeiterin beim Forschungsinstitut „Centre for Classical, Oriental, Medieval and Renaissance Studies“, Universität Groningen

1991-1994
Forschungsprojekt zur Prosaauflösung niederländi­scher Versepik im späten Mittel­alter, WWU Münster (DFG Postdoktorandenstipendium)

1989-1990
Dozentin für Deutsch als Fremdsprache im ökonomischen Bereich bei Sprachschulen in Rotterdam und Leiden/NL

1987-1990
Promotionsforschung zu mittelalterlicher Tierepik an der KU Nijmegen/NL (zwei DAAD-Jahresstipendien); Promotion an der WWU Münster, Doktorvater: Prof. Dr. Dr. h.c. Jan Goossens

1986-1987
Fremdsprachenassistentin für Deutsch als Fremdsprache am St. Laurenscollege in Rotterdam (PAD)


Fremdsprachen Niederländisch, Englisch, Französisch, Latein

 

Universiteit Leiden (Frühjahrsemester 2022):

  • Migration und Interkulturalität (zus. mit Dr. Dorine Schellens)
  • Digitaal editeren (zus. mit Prof. Dr. Wim van Anrooij und Dr. Bram Caers)
  • Van psalm tot popsong (Gastseminar bei Dr. Olga van Marion)
  • Einführung in die französische Literatur (Gastseminar bei Dr. Alisa van den Haar)

mittelalterliche niederländische Literatur: Reynaert de vos; vroege gedrukte romans; Karlsepik; Heinric van Veldeken; Floris ende Blancefloer (Auswahl)

mittelalterliche deutsche Literatur: Sieben weise Meister von Rom; Reineke Fuchs; Liebes- und Abenteuerroman; Heinric van Veldeken, Romane in der Frühdruckzeit (Auswahl)

Buchgeschichte

Kodikologie und Paläografie

moderne niederländische Literatur

Kulturstudien

International:

2024-2025 UNA EUROPA-Projekt "De zeven wijze meesters van Rome". Audioversion und internatioanle Forschung" mit der Universität Leiden

2021-2022

"Collaborating Across Boundaries", Kooperationsprojekt mit der Universität Zürich (Dr. Anna Katharina Richter, Skandinavische Literatur) zu Top Ten Erzähltexten im frühmodernen Europa

2021-2022

PI des UNA EUROPA-Projekts "Popular Respublica Litteraria. The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe", mit Nadzieja Bakowska; Andrea Ceccherelli (Bologna), Jakub Niedzwiedz, Andrzeij Staniszewski (Kraków), Anu Korhonen, Tuija Lane (Helsinki), Johan Verberckmoes (Leuven), Greg Walker (Edinburgh)

2016-2018
Kernmitglied im internationalen Forschungsprojekt EDPOP (The European Dimensions of Popular Print Culture)

2013-2017
Mitglied im Forschungsprojekt an der Universiteit Utrecht, in Zusammenarbeit mit der Universiteit Antwerpen: Changing Face of Medieval Dutch Narrative Literature in the Early Period of Print

2009-2016
Leitung des DFG-Forschungsprojekts „Der Briefwechsel der Brüder Grimm mit Niederländern und Belgiern“

2006-2010
Leitung des DFG-Forschungsprojekts „Bibliographie der deutschen Übersetzungen niederländischer Literatur bis ca. 1550“, Universität Leipzig

2004-2008
Leitung des Forschungsprojekts „Klassische mittelniederländische Literatur in deutscher Übersetzung“, finanziert von der „Nederlandse Taalunie“ (Niederländische Sprachenunion)

  • Schlusemann, Rita, "Schöne Historien". Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit (Frühe Neuzeit 203). Berlin/New York: De Gruyter 2016, XIV + 346 S.
  • Schlusemann, Rita, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin 2011, 567 S.
  • Schlusemann, Rita, Die hystorie van reynaert die vos und The history of reynard the fox. Die spätmittel­alterlichen Prosabearbeitungen des Reynaert-Stof­fes. (Euro­päische Hochschul­schriften. Reihe I. Deutsche Sprache und Literatur 1248). Frankfurt a. M. etc. 1991, 248 S.
  • Van den seven vroeden van binnen Rome. Kritische und annotierte Ausgabe mit deutscher Übersetzung hrsg. von Rita Schlusemann. Berlin: Erich Schmidt Verlag (in Vorbereitung).
  • Een schone historie van Floris ende Blanchefleur. Groningen: Augustyn Eissens, 1646. Online hg. von Rita Schlusemann 2023. (https://www.dbnl.org/tekst/_his006hist04_01/).
  • Top Ten Narratives in Early Modern Europe.Translation, Dissemination and Mediality. Hg. von Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter und Krystyna Wierzbicka-Trwoga. Berlin / Boston: De Gruyter, 2023 (open access: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110764451/html?lang=de).
  • Meluzine. Die erste niederländische Fassung (Antwerpen, 1491). Hg., übersetzt und eingeleitet von Rita Schlusemann. Stuttgart: Hirzel 2022 (Relectiones 11). XXXVIII + 456 S. (Link zur Verlagsseite: https://www.hirzel.de/van-den-vos-reynaerde/9783777630526).

  • Van den vos Reynaerde. Nach der ältesten Handschrift hrsg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: Hirzel, 2022 (Relectiones 10). XLII + 200 S. (Link zur Verlagsseite: https://www.hirzel.de/van-den-vos-reynaerde/9783777630526).
  • De Historie van der duldicheit der vruwen Griseldis. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478], kritisch online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://easy.dans.knaw.nl/ui/datasets/id/easy-dataset:20737).

  • De historia van den souen wysen meisteren. [Lübeck: Lukas Brandis, ca. 1478]. Der erste niederdeutsche Druck online hg. von Rita Schlusemann 2021 (https://www.dbnl.org/tekst/_his022hist01_01/index.php).

  • Vrouwenpeerle: Helena, Griseldis en Florentina. Der erste Druck (Antwerpen 1621-1663) online hg. von Rita Schlusemann, 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/).

  • Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477, online hg. von Rita Schlusemann, 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/).

  • Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487, online hg. von Rita Schlusemann, 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/).

  • zusammen mit Marco Prandoni und Marijke Meijer Drees (Hg.), De glans van Vondels Lucifer. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam 2018.

  • Briefwechsel der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit niederländischen und belgischen Gelehrten, hrsg., kommentiert und eingeleitet von Rita Schlusemann (Jacob und Wilhelm Grimm. Werke. Abteilung IV. Briefwechsel 1.1 und 1.2). Hildesheim 2016, XXII + 922 S.

  • Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien.Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin / New York: De Gruyter 2016, 462 S.

  • Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008, 419 S.

  • Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005, 483 S.

  • De Wachter, Lieve, Rita Schlusemann, Remco Sleiderink und Jeroen Van Craenenbroeck (Hg.), Fragmenten van de "Roman van Heinric ende Margriete van Limborch". Leuven 2001, 269 S.
  • Schlusemann, Rita, Jos.M.M. Hermans und Margriet Hoogvliet (Hg.), Sources for the History of Medieval Books and Libraries (Boekhistorische Reeks 2). Groningen 2000, 428 S.
  • MacDonald, Alasdair A., H.N.B. Ridderbos und R. Schlusemann (Hg.), The Broken Body. Passion Devo­tion in the Later Middle Ages (Mediaevalia Groningana 21). Gro­nin­gen 1998, 239 S. (4)
  • Kock, Thomas und Rita Schluse­mann (Hg.), Laienlek­türe und Buchmarkt im Spätmittelalter (Gesell­schaft, Kultur und Schrift. Mediävistische Beiträge 5). Frankfurt am Main etc. 1997, 305 S. (3)
  • Schlusemann, Rita und Paul Wackers (Hg.), Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47). Amsterdam 1997, 228 S. (2)
  • Schlusemann, Rita, Multimodalität in gedruckten Historien bis 1500. Ansätze einer modernen niederdeutschen Literaturforschung, in: Mittelniederdeutsch an der Schnittstelle zwischen Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft und Digital Humanities. Hg. von Marco Coniglio, Anabel Recker und Heike Sahm. Göttingen 2024 (im Druck)
  • Rita Schlusemann, ‘De pestiferis libris, cuiusmodi sunt in Hispania Amadisus, Splandianus … ’. Production, Materiality, and Readers of the Dutch ‘Amadijs’, Dutch Crossing 2024 (DOI: 10.1080/03096564.2024.2315867)
  • Schlusemann, Rita, „NOCH ELF MINUTEN, IM GESCHÄFT“, Lize Spit: Ich bin nicht da. Frankfurt am Main, 2022, in: Hans Beelen, Johanna Bundschuh-van Duikeren, Jan Konst (Hg.) Alles außer flach. Essays über aktuelle Literatur aus den Niederlanden und Flandern. Aachen 2024, 89-95.
  • Schlusemann, Rita, zusammen mit Helwi Blom, Anna Katharina Richter und Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Introduction, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin / Boston 2023, 1-18 (online: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110764451-001/html).
  • Schlusemann, Rita, The Dissemination and Multimodality of Septem sapientum Romae, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin / Boston 2023, 87-126 (online: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110764451-004/html).
  • Schlusemann, Rita, with a Contribution of Griseldis in Scandinavia by Anna Katharina Richter, Griseldis – a Flexible European Heroine with a Strong Character, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023, 127-160 (online: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110764451-005/html).
  • Schlusemann, Rita, Transcultural Reynaert. Dissemination and Peritextual Adaptations between 1479 and 1800, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin / Boston 2023, 161-190 (online: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110764451-006/html).
  • Schlusemann, Rita, Dat si over minen soen gheen macht en hebbe. Gattung und multimodale Semiotik der ‚Septem sapientum Romae‘ am Beispiel der niederländischen Tradition, in: Das Mittelalter (= Die Sieben weisen Meister als globale Erzähltradition, hg. von Bettina Bildhauer, Jutta Eming und Nora Schmidt) (2023), 118-136. open access: https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/mial/article/view/24771/18786
  • Exempel van het menselijk leven. Van Reynaert die vos een seer genoechlijcke ende vermakelijcke Historie met haer moralisatien ende korte wtlegginghen voor die capittelen gestelt van nieus oversien ende verbetert. Met schoone figueren gheciert (Delft: Bruyn Harmansz. Schinckel, 1589), 8°. Thysia 1042:2, in: Wim van Anrooij und Paul Hoftijzer (Hg.), Tot publijcque dienst der stude. Boeken uit de Bibliotheca Thysiana. Hilversum 2023, 96-97.
  • Schlusemann, Rita, "Ein wahres Muster von Gefälligkeit und Genauigkeit"! Zur Bedeutung von Briefen und Briefbeigaben in der niederländisch-deutschen Wissenschaftskommunikation, in: Leuvense bijdragen 103 (2021), 215-231.
  • Schlusemann, Rita, Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Wim van Anrooij und Jeanne Verbij-Schillings (Hg.), Het Berghse kroniekenhandschrift. Ontstaan, inhoud en functie van een laatmiddeleeuws geschiedenisboek. Hilversum 2021, 195-209.
  • Schlusemann, Rita, zusammen mit Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre Classifications, in: Quaerendo 51 (2021), 160-188.
  • Schlusemann, Rita, Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology] 17 (2019), 381-396. http://scandphil.spbu.ru/en/issues/2019-en/vol-17-issue-2/cooperation-and-inspiration-of-printer-publishers-in-antwerp-in-the-age-of-media-change/
  • Schlusemann, Rita, Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English Griseldis, in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), 1-23.
  • Schlusemann, Rita, A Canon of Printed Popular Narratives in Six European Languages Between 1471 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Massimo Rospocher, Jeroen Sal­man und Hannu Salmi (Hg.), Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular Print in Europe (1450-1900). Berlin / Boston 2019, 265-285.
  • Schlusemann, Rita, Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster ‚europäischer‘ Literatur­agent, in: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft (=Bernd Bastert und Sieglinde Hartmann (Hg.), Romania und Germania. Kulturelle Austauschprozesse in Spät­mittelalter und Früher Neuzeit) 22 (2018/2019), 337-359.
  • Schlusemann, Rita, Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hg.), Der Erste Weltkrieg in der Li­teratur. Zwischen Au­tobiografie und Geschichtsphilosophie (= Warschauer Stu­dien zur Kultur- und Literatur­wissenschaft 11, hrsg. von Karol Sauerland). Frank­furt am Main u.a. 2018, 91-106.
  • Schlusemann, Rita, „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), 70-99.

  • Schlusemann, Rita, „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36 (2018), 54-78. https://ugp.rug.nl/tvs/article/view/30940

  • Schlusemann, Rita, Transnationale en transreligieuze herinnering. Vondels Lucifer in Duitsland, in: Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.), De glans van Vondels „Lucifer“. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam 2018, 119-130, 219-220.

  • Schlusemann, Rita, Übersetzung und Kanonbildung: die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch, in: Ute K. Boonen (Hg.), Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet. Münster 2018, 57-68.

  • Schlusemann, Rita, Grenzüberschreitungen in gedruckter niederdeutscher Erzählliteratur der Hansezeit, in: Anja Becker und Albrecht Hausmann (Hg.), Mittelniederdeutsche Literatur (= Mitteilungen des DGV) 3 (2017), 260-278.

  • Schlusemann, Rita, „Aus alter und aus neuer Zeit ein Grüßen!“ Zur Profilierung der Übersetzerin und Autorin Lina Schneider alias Wilhelm Berg (1831-1909) In: Jianhua Zhu, Jin Zhao und Michael Szurawitzki(Hg.), Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015. Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Bd. 8, Frankfurt a.M. etc. 2017, 199-202.

  • Schlusemann, Rita, zusammen mit Chiara Beltrami, Marijke Meijer-Drees und Marco Prandoni, The Splendour of Vondel‘s Lucifer, in: Elke Brems, Orsoyla Rethelyi und Ton van Kalmthout (Hg.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven 2017, 153-174.

  • Schlusemann, Rita, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Monika Unzeitig, Nine Miedema und Angela Schrott (Hg.), Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin / Boston 2017, 155-174.

  • Schlusemann, Rita, zusammen mit Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466-1800). 2015, in: https://www.uu.nl/en/special-collections/collections/digital-exhibitions-of-special-material/utrecht-incunabula/utrecht-incunabula-and-the-history-of-book-printing-in-utrecht-circa-1466-1800.

  • Schlusemann, Rita, ‘Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren’. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32-35.

  • Schlusemann, Rita, Wortfascinatio und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Sebastian Glück, Kathrin Lukaschek und Michael Waltenberger (Hg.), Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston 2016, S. 117-137.

  • Schlusemann, Rita, „The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Ton van Kalmthout und Huib Zuidervaart (Hg.), The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam 2015, S. 231-252.
  • Schlusemann, Rita, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Bettina Noak (Hg.), Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen 2014, S. 251-276.
  • Schlusemann, Rita, „A Tribute to his Extraordinary Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the 19th Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), S. 23-43.
  • Schlusemann, Rita, „Was kostete Reynaert schöne Sprache?“: Van den vos Reynaerde, in: Johanna Bundschuh-van Duikeren, Lut Missinne und Jan Konst (Hg.): Grundkurs. Literatur aus Flandern und den Niederlanden. 12 Texte 12 Zugänge. 2 Bde. Münster 2014, Bd. 1, S. 21-44; Bd. 2, S. 32-63.
  • Schlusemann, Rita, Volkssprachlicher Kulturtransfer bei der Devotio Moderna, in: Patrizia Carmassi und Eva Schlotheuber (Hg.), Schriftkultur und religiöse Zentren im norddeutschen Raum. Wiesbaden 2014, S. 465-493.
  • Schlusemann, Rita, Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet?, in: Iris Kwiatkowski und Dick de Boer (Hg.), Die Devotio Moderna: Sozialer und kultureller Transfer (1350-1580). Bd. 1. Frömmigkeit, Unterricht und Moral. Einheit und Vielfalt der Devotio Moderna in der deutsch-niederländischen Grenzregion. Münster 2013, S. 57-83.
  • Schlusemann, Rita, C.J. van Rees en G. Dorleijn, De impact van literatuuropvattingen in het literaire veld 1993, in: Internationale Neerlandistiek 50 (2012), S. 94-96.
  • Schlusemann, Rita, „Uit hoofde van Uwe kunde en verdiensten“. Eervolle benoemingen voor Jacob en Wilhelm Grimm (1785-1863, 1786-1859), in: Nieuw Letterkundig Magazijn 30 (2012), S. 11-17.
  • Schlusemann, Rita, „Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent“: bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis, in: Internationale Neerlandistiek 49 (2011), S. 88-102.
  • Schlusemann, Rita, Der Liebes- und Abenteuerroman Margriete van Limborch, in: Zeitschrift für deutsche Philologie (Sonderheft zu Band 130. B. Bastert, H. Tervooren und F. Willaert (Hg.), Dialog mit den Nachbarn. Mittelniederländische Literatur zwischen dem 12. und 16. Jahrhundert,) 130 (2011), S. 179-192.
  • Schlusemann, Rita, „Scone tael”. Zur Wirkmacht der Rede männlicher und weiblicher Figuren in der niederländischen und deutschen Reynaert-Epik, in: Monika Unzeitig, Nine Miedema und Frans Hundsnurscher (Hg.), Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik: Komparatistische Perspektiven, Berlin 2011, S. 293-310.
  • Schlusemann, Rita, Nederlandse brieven aan Jacob en Wilhelm Grimm, in: Kunsttijdschrift Vlaanderen 60 (2011), S. 41-43.
  • Schlusemann, Rita, Jacob Grimm: pionier van de Neerlandistiek, in: Matthias Hüning u. a. (Hg.), Neerlandistiek in Europa. Bijdrage tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen.Münster 2010, S. 145-163.
  • Schlusemann, Rita, Der frühe Briefwechsel Jacob Grimms mit den Niederländern Tydeman und Bilderdijk, in: Cord Meyer, Ralf Päsler und Matthias Janssen (Hg.), „vorschen, denken wizzen. Vom Wert des Genauen in den ungenauen Wissenschaften. Uwe Meves zum 14. Juni 2009. Stuttgart 2009, S. 233-245.
  • Schlusemann, Rita, Die vier Haimonskinder und Karl in Köln, in: Robert Peters, Jos M.M. Hermans, unter Mitarbeit von Anke Jarling (Hg.), Buch, Literatur und Sprache in den östlichen Niederlanden und im nordwestlichen Deutschland (Niederdeutsches Wort 46), Münster 2006, S. 221-252.
  • Schlusemann, Rita, Melusina – niederdeutsch, in: Ulrich Weber, Norbert Nagel (Hg.), westfeles vnde sassesch. Festgabe für Robert Peters zum 60. Geburtstag. Bielefeld 2004, S. 293-310.
  • Schlusemann, Rita, Power and Creativity at the Court of Heidelberg, in: Martin Gosman, Alasdair MacDonald und Arjo Vanderjagt (Hg.), Princes and Princely Culture 1450-1650. Leiden/Boston 2003, S. 279-294.
  • Schlusemann, Rita, Selbstbekenntnis bei Johann von Soest, in: Rudolf Suntrup und Jan Veenstra (Hg.), Self-Fashioning, Personen(selbst)darstellung (Medieval to Early Modern Culture / Kultureller Wandel vom Mittelalter zur Frühen Neuzeit 3). Frankfurt a.M. etc. 2003, S. 235-250.
  • Schlusemann, Rita, Zur Bedeutung der ripuarischen Handschrift des Roman van Heinric ende Margriete van Limborch, in: Angelika Lehmann-Benz, Ulrike Zellmann und Urban Küsters (Hg.), Schnittpunkte. Deutsch-niederländische Literaturbeziehungen im späten Mittelalter, Münster 2003, S. 269-288.
  • Schlusemann, Rita, Het ware teken van de liefde: voeten, handen of ogen? Minnequesties, in: Nachbarsprache Niederländisch 17 (2002), S. 39-52.
  • Schlusemann, Rita, Wechselseitige niederdeutsch/niederländische Literaturbeziehungen in der frühen gedruckten Erzähldichtung. Mit einer Edition des Magdeburger Drucks der Historie van twen kopluden (um 1495), in: Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 125 (2002), S. 97-130.
  • Schlusemann, Rita, Jacob van Maerlant, Der naturen bloeme, in: Eva Horváth, Hans-Walter Stork (Hg.), Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek. Eine Ausstellung in der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg vom 26. September bis 23. November 2002. Kiel und Hamburg 2002, S. 108-109.
  • Schlusemann, Rita, [Franconis]: Dat scaecspel, in: Eva Horváth und Hans-Walter Stork (Hg.), Von Rittern, Bürgern und von Gottes Wort. Volkssprachige Literatur in Handschriften und Drucken aus dem Besitz der Staats- und Universitätsbibliothek. Eine Ausstellung in der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg vom 26. September bis 23. November 2002. Kiel und Hamburg 2002, S. 110-111.
  • Schlusemann, Rita, Het ware teken van de liefde: voeten, handen of ogen? “Minnequesties” uit de Roman van Heinric ende Margriete van Limborch, in: Nachbarsprache Niederländisch 17 (2002), 39-52.

  • Schlusemann, Rita, Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, in: Edelgard E. DuBruck und Yael Even (Hg.), Violence in Fifteenth-Century Text and Image (Fifteenth-Century Studies 27). Rochester 2002, S. 217-237.
  • Schlusemann, Rita, Johann Koelhoff van Lubeck, in: Robert Peters, Horst-Peter Pütz und Ulrich Weber (Hg.), Vulpis Adolatio. Festschrift für Hubertus Menke zum 60. Geburtstag. Heidelberg 2001, S. 659-675.
  • Schlusemann, Rita, „Die edele coninc Karel?“ Zum Karlsbild in der niederländischen und deutschen Renout/Reinolt-Tradition, in: Franz-Reiner Erkens (Hg.), Karl der Große und das Erbe der Kulturen. Akten des 8. Symposiums des Mediävistenverbandes Leipzig 15.-18. März 1999. Berlin 2001, S. 294-313.
  • Schlusemann, Rita, Literarische Vernetzung als Quelle für buchhistorische Fragen. Adelshäuser in den fränkischen Rheinlanden in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, in: Rita Schlusemann, Jos.M.M. Hermans und Margriet Hoogvliet (Hg.), Sources for the History of Medie­val Books and Libraries (Boekhistorische Reeks 2). Groningen 2000, S. 95-110.
  • Schlusemann, Rita, The Late-Medieval Reception of Dutch Arthurian Literature in Heidel­berg and Blanken­heim, in: Geert Claassens und David F. Johnson (Hg.), Arthur in the Medieval Low Countries (Medievalia Lovaniensia). Leuven 2000, S. 97-111.
  • Schlusemann, Rita, Die Kapiteleinteilung und die Überschriften in der niederländischen Vorlage des Reynke de vos (1498), in: Volker Honemann, Helmut Tervooren, Carsten Albers und Susanne Höfer (Hg.), Beiträge zu Sprache und Literatur in den "nideren landen". Gedenkschrift für Hartmut Beckers (Niederdeutsche Studien 44). Wien 1999, S. 247-271.
  • Schlusemann, Rita, Buchmarkt in Antwerpen am Anfang des 16. Jahrhunderts, in: Thomas Kock und Rita Schlusemann (Hg.), Laienlektüre und Buchmarkt im Spätmittelalter (Gesellschaft, Kultur, Schrift. Mediävistische Beiträge 5). Frankfurt a. Main etc. 1997, S. 33-59.
  • Schlusemann, Rita, „das yr begyr wolt halten reyn“. Zur Rezeption des Limborch-Romans bei Johann von Soest, in: Rita Schlusemann und Paul Wackers (Hg.), in: Die spätmittelalterliche Rezeption niederländischer Literatur im deutschen Sprachgebiet (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47). Amsterdam 1997, S. 175-196.
  • Schlusemann, Rita, Een kopiist als redacteur. Over de betekenis van het Ripuarische Limborch-handschrift voor informatie over de werkwijze van een Nederlandse kopiist in de late Middeleeuwen, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 46 (1996), S. 165-181.
  • Schlusemann, Rita, Christians and Saracens in Dutch Prose Romances, in: Hans van Dijk und Willem Noomen (Hg.), Aspects de l'epopée romane. Mentalités, Ideologies, Intertextualités. Groningen 1995, S. 291-300.
  • Schlusemann, Rita, Charakteristika van de prozabewerking van Nederlandse vers­epiek in de late Middeleeu­wen, in: Am­sterda­mer Beiträge zur älteren Germanistik 41 (1995), S. 199-216.
  • Schlusemann, Rita, Die Geschichte eines Titelblattes im 16. Jahrhundert, in: José Cajot, Ludger Kremer und Hermann Niebaum (Hg.), Lingua Theodisca. Beiträge zur Sprach- und Literaturwis­sen­schaft. Jan Goossens zum 65. Geburtstag. Münster 1995, S. 959-967.
  • Schlusemann, Rita, De uitwisseling van houtsneden tussen Jan van Doesborch und Willem Vorsterman, in: Queeste. Tijdschrift over Middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden 1 (1994), 156-173.
  • Schlusemann, Rita, Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, in: Zentrum für Niederlande-Studien. Jahrbuch 4 (1993), S. 221-238. (3)
  • Schlusemann, Rita, Die Prosaauflösung höfischer Epen in der niederländischen Literatur des späten Mittelalters und der frü­hen Neuzeit, in: Zentrum für Niederlande-Studien. Jahrbuch 2 (1991), S. 233-237. (2)
  • Schlusemann, Rita, Die Vorgeschichte des Reineke Fuchs in der spätmittelalterlichen Reynaert-Überlieferung, in: Jörn Göres (Hg.), Reineke Fuchs. Ein europäisches Epos. Eine Ausstellung des Goethe-Museums Düsseldorf. Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung. Arbeitsstelle Reineke Fuchs. Vom 29. Januar bis 12. März 1989. Düsseldorf 1989, S. 12-17. (1)

Rezensionen

  • Schlusemann, Rita, Woordkunst als wapen. Herman Pleij, Anna Bijns, van Antwerpen, Amsterdam 2011, in: Internationale Neerlandistiek 51 (2013), S. 164-167.
  • Schlusemann, Rita, Helmut Tervooren, unter Mitarbeit von Carola Kirschner und Johannes Spicker, Van der Masen tot op den Rijn. Ein Handbuch zur Geschichte der mittelalterlichen volkssprachlichen Literatur im Raum von Rhein und Maas, Berlin 2006, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 137 (2008), S. 515-520.
  • Schlusemann, Rita, Frits Pieter van Oostrom, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300, Amsterdam 2006, in: Neerlandica extra muros 45 (2007), 73-75.
  • Schlusemann, Rita, Urban Küsters u.a. (Hg.), Kulturnachbarschaft. Deutsch-Niederländisches Werkstattgespräch zur Mediävistik, Essen 1997, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 51 (1999), 297-299.
  • Schlusemann, Rita, Jan Goossens, Reynke, Reynaert und das europäische Tierepos. Gesammelte Aufsätze, Münster etc. 1998, in: Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society 12 (1999), 227-230.
  • Schlusemann, Rita, Clara Strijbosch, De bronnen van "De Reis van Sinte Brandaan", Hilversum 1995, in: Am­sterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 47 (1997), S. 256-258.
  • Schlusemann, Rita, André Bouwman, Reinaert en Renart. Het dierenepos "Van den vos Reynaerde" vergeleken met de Oudfranse "Roman de Renart", Amsterdam 1991, in: Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society 9 (1996), S. 205-207.
  • Schlusemann, Rita, Rik van Daele, Ruimte en naamgeving in "Van den vos Reynaer­de", Gent 1994, in: Neerlandica Extra Muros 34 (1996), S. 65-67.

Übersetzung

  • Kal, Doortje, Gastfreundschaft. Das niederländische Konzept Kwartiermaken als Antwort auf die Ausgrenzung psychiatrieerfahrener Menschen. Übersetzung der Dissertation Doortje Kals von Rita Schlusemann. Neumünster 2006, 215 S. (2. Auflage 2010).

Seven wijse mannen van Rome. Hybride editie van de drie oudste versies van de Historia septem sapientum Romae in het Nederlands (Arbeitspapier zum Vortrag auf dem Workshop "Digitale Neerlandistiek", organisiert vom FID Benelux und Kiran van Bentum, 29.02.2024) https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:6:4-75958386405

Auswahl:

  • Genre, Dissemination and Multimodality of "Septem sapientum Romae", especially in Dutch and German. Workshop "The Seven Sages of Rome. A Global Narrative Tradition". Org. Ida Toth and Jutta Eming. Oxford University (11 and 12 November 2022). 12. November 2022
  • (together with Anna Katharina Richter). "Griseldis" as a premodern European success story. Vortrag bei einer Sektion zu "Printing Powerful Stories: Popular Fiction in Early Modern Europe" (Org. H. Blom, A.K. Richter, R. Schlusemann, K. Wierzbicka-Trwoga). SHARP Conference "Power of the Written Word". Amsterdam, 11.-15. Juli 2022. 12. Juli 2022

  • The popularity of multimodal "Reynaert" in Europe (1479-1800). Vortrag beim Internationalen Workshop im Rahmen des  UNA EUROPA Projekts "Popular Respublica Litteraria: The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". Freie Universität Berlin, Org. Rita Schlusemann, 5. und 6. Mai 2022 (hybrider Workshop). 5. Mai 2022
  • Multimodality in Dutch and German Narratives (c. 1450-1800). Universität Leiden. LUCAS (Leiden University for the Arts and Social Sciences). 31. März 2022
  • Powerful telling. "Reynard the fox" until 1800. Vortrag im Rahmen des Internationalen Workshops im Rahmen des UNA EUROPA Projekts "Popular Respublica Litteraria: The Circulation of Narratives in Early-Modern Europe". Org. Andrzej Staniszewski and Rita Schlusemann, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, 19.-21. September 2021, 20. September 2021
  • Live-saving storytelling. The immense popularity of "Septem Sapientum Romae" in European vernaculars. Vortrag beim Internationalen Workshop im Rahmen des Forschungsprojekts "Top Ten Narratives in Early Modern Europe". 30.-31. August 2021 (online), 30. August 2021

  • Literatur und Buchdruck zwischen Nord- und Ostsee bis 1550. Vortrag im Rahmen der 133. Versammlung des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung an der WWU Münster (online). 26. Mai 2021
  • „Pestiferous Books Popular like Those in Spain“. Production, Materiality and Readers of ,Amadis’ in Dutch (16th – 18th century); 16. Oktober 2019, Universidad Alicante / Spanien, Expert Meeting The printed distribution of the Iberian books of chivalry in early modern Europe, Org. Dr. Jordi Sanchez
  • Zur Online-Edition populärer niederdeutscher Literatur; Universität Göttingen, Workshop Im Spannungsfeld von Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft und Digital Humanities. Möglichkeiten der Erschließung und Analyse mittelniederdeutscher Texte, 28. Juni 2019, Org. Prof. Dr. H. Sahm
  • The Idea of Top Ten Popular Narratives; Universytet Warszawa / Polen, Workshop „Joyous narrations“ in Early Modern Europe: Towards a Top Ten List of Popu­lar Narrative Fiction, 26. April 2019, Org. Dr. Krystyna Wierzbicka
  • Zeitlos aktuell und populär. 500 Jahre „Mariken van Nieumeghen“ im niederländischen und deutschen Sprachraum, 13. Dezember 2018, Universität Wien, Einladung zu einem Vortrag
  • Drucken ohne Grenzen. Gheraert Leeu als erster europäischer Druckerverleger, 16. Dezember 2018, Universität Göttingen, Einladung zu einem Vortrag
  • The Top Ten Popular European Narratives: Canon, Definition and Genre, zusammen mit Krystyna Wierzbicka, 6.-8. Juni 2018, Universiteit Utrecht / Niederlande, Sektionsleitung und Vortrag A European Canon of Popular Narratives 1450-1900 (zus. mit H. Blom, M.-D. Leclerq, A.K. Richter, J. Sanchez); Internationale Konferenz der Forschergruppe The European Dimensions of Popular Print Culture (EDPOP), Org. Dr. J. Salman, PD Dr. R. Schlusemann
  • European Literary Bestsellers and their Agents in the First Century of Printing, 9.-10. Februar 2018, Universiteit Gent / Belgien, Internationale Tagung Literature without frontiers? Perspectives for a Transnational Literary History of the Low Countries; Org. Prof. Dr. Y. Desplenter, Prof. Dr. H. Meeus, Prof. Dr. J. Oosterman, Prof. Dr. M. Van Vaeck, Dr. C. van der Haven
  • Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als Literaturagent in verschiedenen Sprachen, 15. September 2017, Brixen / Italien, Deutsch-romanischer Literatur- und Kulturtransfer; Symposion der Oswald von Wolken­stein-Gesellschaft. Org. Prof. Dr. B. Bastert und Prof. Dr. S. Hartmann
  • German Romances (Prosaromane): From Joyous and Profitable High-Brow Literature in the Late Middle Ages to Trivial Chapbooks Forbidden by Censor Intervention (zusammen mit Prof. Dr. U. Rautenberg), 16. Juni 2017, Trento / Italien, Istituto storico Italo-Germanico, Bruno Kessler Foundation, Internationale Tagung der For­schergruppe EDPOP“. Org. Dr. M. Rospocher und Dr. J. Salman
  • The Development and Different Medialities of „Griseldis” in Dutch and German, 5. Mai 2017, Troyes / Frankreich, Bibliothèque municipale, Internationaler Workshop der Forschergruppe “EDPOP”. Org. Dr. H. Blom und Prof. Dr. M.D. Leclerq
  • Stages of Printed Narrative Bestsellers in Europe 1470-1600, 24.-25. November 2016, Universiteit Utrecht / Niederlande, Konferenz European Narrative Literature in the Early Period of Print; Org. Prof. Dr, B. Besa­musca, Dr. E. de Bruijn, PD Dr. R. Schlusemann und Prof. Dr. F. Willaert
  • Narration of Female Social Change in Early Printed Dutch Narratives, 1. Juli 2016, Dublin, University College / Irland, Internationale Konferenz Narrating Change, Changing Narratives. 11th Biennial Confe­rence of the Association of Low Countries Studies
  • Mit poetrien“: Bucheingänge, Memoria, Dichtung und Wahrheit in gedruckten Historien, 9. Juni 2016, Universiteit Antwerpen / Belgien, Workshop The Changing Face of European Narratives in the Early Period of Print. Org. Dr. B. Besamusca, Dr. E. de Bruijn, PD Dr. R. Schlusemann und Prof. Dr. F. Willaert
  • Dutch and German Chapbooks, 25. April 2016, Universiteit Utrecht, Workshop des Projekts European Dimensions of Popular Culture“. Org. Dr. H. Blom, Dr. K. Lavéant, Dr. J. Salman, PD Dr. R. Schlusemann
  • Griseldis: Translation and Transformation of a European Story, 30. März – 2. April 2016, Universitat de València / Spanien, European Social Science History Conference
  • „Aus alter und aus neuer Zeit ein Grüßen!“ Zur Profilierung der Übersetzerin und Autorin Lina Schneider alias Wilhelm Berg, 29. August 2015, Shanghai, Tongji Universität / China, Internationaler Germanistenkongress
  • The Splendour of Vondel’s ,Lucifer’ in Germany, 30. Mai 2015, Den Haag / Niederlande, Koninklijke Bibliotheek, Internationaler Kongress im Rahmen des Projekts Circulation of Dutch Literature. Org. Prof. Dr. E. Brems, Dr. O. Rethelyi, Dr. T. van Kalmthout
  • Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische „Floris ende Blanceflour“ -Tradition im Druck, 19. März 2015, Universität Zürich / Schweiz, Internationaler Workshop Flore und Blanscheflur. Überlieferungsspuren eines literarischen Liebespaares in Skan­dina­vien und in den „nideren landen“ im Spätmittelalter und in der frühen Neuzeit. Nie­derlandis­tisch-skandinavistischer Workshop am Deutschen Seminar. Org. Dr. A.K. Rich­ter
  • „Das höchste Meisterwerk“. Vondels ,Lucifer in Duitsland in de tweede helft van de 19de eeuw, 28. November 2014, Università di Bologna / Italien, Internationaler WorkshopThe Splendour of Vondel's Lucifer. Org. Dr. M. Prandoni
  • Faszination des Bösen von ,Van den vos Reynaerde‘ bis ,Reynke de vos‘, 19. September 2014, Johannisberg, Satirische Kritik und Reflexion des Politischen in der europäischen Tierepik. Workshop Klos­ter Johannisberg, 18.-20. September 2014. Org. Prof. Dr. M. Waltenberger und S. Glück (Universität Frankfurt)
  • Dutch printed narratives, 15. und 16. September 2014, Universiteit Antwerpen, Internationales Expert Meeting Early printed narratives. Org. Dr. B. Besamusca, Dr. E. de Bruijn, Dr. habil. R. Schlusemann, Prof. Dr. F. Willaert
  • Die Flämische Reihe des Insel-Verlags, 14. März 2014, Universytet Warszawa / Polen, Der erste Weltkieg als Epochenschwelle in Literatur und Kultur. Internationales Sympo­sium veranstaltet vom Österreichischen Kulturforum Warschau und dem Institut für Ger­manistik der Universität Warschau
  • Elckerlijc in Noordduitsland, 24. Januar 2014, Universiteit Leiden / Niederlande, Workshop der Forschergruppe „Elckerlijc“ im Rahmen des internationalen Projekts CODL (Circulation of Dutch Literature). Org. Dr. O. Rethelyi
  • The Changing Face of Medieval Dutch Narrative Literature in the Early Period of Print (1477-c. 1540), 16. Januar 2014, Universität Bochum, Internationaler Workshop Buchprojekte: 1400-1600 im Rahmen des Projekts Klassiker im Kontext. Zur Funktionsweise medialer Transferprozesse am Beispiel frühneuzeitlicher Klas­sikerverdeutschungen (ca. 1460/70 bis ca. 1580/1600), Ruhr-Universität Bochum, Org. Prof. Dr. B. Bastert und Prof. Dr. M. Eikelmann
  • „Mehr als europäische Berühmtheit!“ Zur Würdigung Jacob und Wilhelm Grimms in den Nie­derlanden, 13. Dezember 2012, Universität Kassel, Internationaler Kongress Märchen, Mythen und Moderne, Org. Prof. Dr. C. Brinker-von der Heyde, Prof. Dr. H. Ehrhardt, Prof. Dr. H.-H. Ewers
  •  „Aus alter und aus neuer Zeit ein Grüßen!“ Zur Profilierung der Übersetzerin und Autorin Lina Schneider alias Wilhelm Berg, 21. September 2012, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Internationaler Kongress Subjektform ‚Autor‘ – Inszenierungen von Autorinnen und Auto­ren als Praktiken der Subjektivierung. Org. Prof. Dr. Sabine Kyora
  • „Ihre Mutter hieß Beatrijs / die ewiglich Marien pries.“ Duitse Beatrijs-vertalingen in hun context. (Deutsche Beatrijs-Übersetzungen in ihrem Kontext), 28. September 2011, Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, Internationaler Kongress Beatrijs de wereld in. Org. Dr. T. van Kalmthout, Dr. O. Rethelyi, Prof. Dr. R. Sleiderink
  • „Meer dan Europesche vermaardheid“. De waardering van Jacob en Wilhelm Grimm in Nederland en België. (Die Würdigung Jacob und Wilhelm Grimms in den Niederlanden und in Belgien), 23. September 2011, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Internationale Fachtagung „Profiter selon ses besoins avec ce household common sense.” De receptie van buitenlandse literatuur in Nederland en Vlaanderen sinds 1700. Org. PD Dr. Jan Oosterholt
  • Politik und Religion. Niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, 25. November 2010, Freie Universität Berlin, Tagung „Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischsprachi­gen Literatur“. Org. Prof. Dr. Kan Konst und Dr. Bettina Noak
  • Dutch Literature in German. Ruusbroec-Translations in their Context, 22. September 2010, Universiteit Gent, Internationaler Kongress Between Stability and Transformation. Textual Traditions in the Medieval Netherlands. Org. Prof. Dr. J. Oosterman, Dr. Y. Desplenter
  • „Van den heer Grimm. Tot dankzegging voor zijne benoeming tot correspondent.“ Jacob Grimm und das Holländische Institut für Wissenschaften, Literatur und Schöne Künste, 19. Juni 2010, Universität Chemnitz, Tagung des Herausgeber-Kollegiums des Briefwechsels der Brüder Grimm. Org. Prof. Dr. Christoph Fasbender
  • Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederlän­di­sche Literatur bis 1550, 5. März 2010, Universität Köln, Kongress der Hochschuldozenten Niederlandistik im deutschsprachigen Raum
  • Von der IJssel bis Ostwestfalen: ein Kulturgebiet? 23. Oktober 2009, Arnhem / Niederlande, Internationaler Workshop The Modern devotion as a vehicle of reflection and education and an instrument of social and cultural cohesion within the German-Dutch trans-regional context (1350-1580). Org. Prof. Dr. D.E.H. de Boer
  • Der Briefwechsel der Brüder Grimm mit Niederländern und Belgiern, 27. September 2009, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Posterpräsentation anlässlich der Einladung der Alexander von Humboldt-Stiftung an die Universität Oldenburg
  • „Als ich diß buch in flemsch fant, da müst es mir gefallen“. Niederländische Literatur (bis 1550) im deutschen Sprachraum, 6. Juli 2009, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Antrittsvorlesung
  • De betekenis van Jacob en Wilhelm Grimm voor de Neerlandistiek, 30. Mai 2008, Freie Universität Berlin, Internationale Tagung Geschiedenis van de extramurale neerlandistiek in Europa. Org. Prof. Dr. M. Hüning, Prof. Dr. J. Konst
  • Sprache und Gewalt in Mariken van Nieumeghen, 7. April 2008, Universität Zürich, Universität Zürich, Philologische Fakultät, Einladung
  • Jacob Grimm’s Public Commitment to Dutch Literature, 25. Januar 2008, Universiteit van Amsterdam, Universität Amsterdam, Internationaler Kongress Free Access to the Past. The Past in the Public Sphere. Org. Prof. Dr. J. Leerssen und Prof. Dr. M. Matthijsen. Universität Amsterdam
  • „Mit scoenre tael“. Redetechniken weiblicher und männlicher Figuren in der niederländi­schen und deutschen Reynaert-Epik, 3. März 2007, Universität Bremen, Kongress Redeszenen in der mittelalterlichen Großepik. Org. Prof. Dr. Franz Hundsnur­scher, PD Dr. Monika Unzeitig, HD Dr. Nine Miedema
  • „Bi meestrien“. Inszenierung von Literaturgeltung bei Konrad Fleck und Diederic von As­se­nede, 22. Mai 2006, Universität Münster, Einladung der philosophischen Fakultät
  • Blancefloers schijngraf. (Blancefloers Scheingrab), 5. März 2006, Universität Zürich / Schweiz, Kongress der Hochschuldozenten Niederlandistik im deutschsprachigen Raum
  • Vroege drukken in proza en vers (Frühe Drucke in Vers und Prosa), 15. Dezember 2005, Universität Leiden, Internationaler Workshop Literatur in Handschrift und Druck. Org. Prof. Dr. W. van Anrooij
  • Reynaert zwischen Wissenschaft und Praxis, 22. August 2005, Paris, Sorbonne, Kongress der „Internationalen Vereinigung für Germanistik“
  • Neue Techniken für eine sich ändernde Kommunikation. Die Gliederung der Reynaert-Drucke, 15. August 2005, Universität Münster, Kongress der „International Reynard Society“
  • Grenzüberwindung in Europa um 1900. Frederik van Eedens Ideale eines glücklichen Menschseins, 10. November 2004, Universität Duisburg, Einladung zum Vortrag
  • Symbolische communicatie in de Middeleeuwen (Symbolische Kommunikation im Mittelalter), 8. April 2003, Universytet Warszawa / Polen, Einladung des Instituts für Germanistik
  • Fantastische dagen door Tempo-Team. Zur Kulturkompetenz des Translators 18. November 2002, Universität Mainz, Einladung des Fachbereichs „Angewandte Sprach- und Translationswissenschaft“
  • Zur deutschen Übersetzung von ,Reynaerts historie‘, 13. Juni 2002, Universiteit van Amsterdam, Workshop der Forschungsgruppe „BiMiLi“ (Bibliothek der mittelniederländischen Literatur)
  • Het ware teken van de liefde. Voeten, handen of ogen? 16. März 2002, Universität Wien, Kongress der Hochschuldozenten Niederlandistik im deutschsprachigen Raum
  • Niederdeutsch/niederländische und niederländisch/niederdeutsche Literaturbeziehungen in der frühen gedruckten Erzähldichtung. Die Relevanz von Überlieferungsträgern am Beispiel der Erzählung „Historie van twen kopluden“, 4. Juni 2001, Emden, Johannes a Lasco Bibliothek, Jahrestagung des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung
  • Der Roman van Limborch und die Bearbeitung des Johann von Soest, 8. Dezember 2000, Freie Universität Berlin, Einladung des Instituts für germanistische und niederländische Philologie
  • Nieuwe technieken voor een veranderende communicatie. De kapittelindeling van Reynaert-incunabelen als bemiddelaar tussen tekst en publiek, 3. November 2000, Universiteit van Amsterdam, Tagung Boekproductie, opdrachtgevers en publiek – de overgang van geschreven naar gedrukte teksten in de tweede helft van de 15de eeuw. Org. H. Pleij
  • Die vier Haimonskinder und Karl in Köln, 15. September 2000, Emden, Internationale Tagung Ostniederländische-nordwestdeutsche Buchkultur im späten Mittelal­ter, Org. Prof. Dr. J.M.M. Hermans und Dr. Robert Peters
  • Zur Bedeutung der ripuarischen Handschrift des Roman van Heinric ende Margriete van Limborch, 23. Februar 2000, Universität Düsseldorf, Tagung Deutsch-niederländisch/niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen im Mittelal­ter. Org. U. Küster, A. Lehmann-Benz, U. Zellmann
  • Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen im Mittelalter, 15. Dezember 1999, Universität Hamburg, Einladung zur Ringvorlesung Aktuelles in der Hamburger Mediävistik. Org. N. Henkel
  • Die niederländische und deutsche Tradition des Romans Heinric ende Margriete van Lim­borch bis 1516, 18. Juni 1999, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Doktoranden- und Habilitandenkolloquium der Niederlandistik im deutschen Sprachraum
  • Zu Art und Form des Selbstbekenntnisses bei Johann von Soest und Francesco Petrarca, 26. Februar 1999, Universiteit Groningen, Internationaler Workshop Middle Ages to Early Modern Times
  • Der Heidelberger Hof im Spannungsfeld zwischen spätem Mittelalter und früher Neuzeit, 6. Mai 1998, Kalamazoo / USA, Western Michigan University, International Medieval Congress
  • Literarische Vernetzung als Quelle für buchhistorische Fragen. Adelshäuser in den fränki­schen Rheinlanden in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, 10. Oktober 1996, Universiteit Groningen, Internationale Tagung Sources for the History of Medieval Books and Libraries. Org. Prof. Dr. J.M.M. Hermans, Dr. M. Hoogvliet, Dr. R. Schlusemann
  • The Late-Medieval German Reception of Dutch Arthurian Literature in Heidelberg and Blankenheim, 8. Mai 1996, Kalamazoo / USA, Western Michigan University, International Medieval Congress
  • „das yr begyr wolt halten reyn“. Zur Rezeption des Limborch-Romans bei Johann von Soest, 22. März 1996, Universiteit Groningen, Internationaler Workshop De laat-middeleeuwse receptie van Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Org. Dr. R. Schlusemann
  • Grenzenlos grenzeloos? Over de beeldvorming van Nederlanders over Duitsers en andersom (Über die Bildformung von Niederländern über Deutsche), 16. Dezember 1995, Universiteit Groningen, Workshop Nederlands-Duitse contrasten in kultuur en taal
  • Power and Creativity at the Court of Heidelberg, 2. Dezember 1995, Universität Groningen, Internationaler Workshop Power and Creativity der „Niederländischen Forschungsschule Mediävistik“. Org. Prof. Dr. M. Gosman
  • Reynaert: Held oder Anti-Held? 17. Juli 1995, Universität Düsseldorf, Internationaler Kongress der International Reynard Society. Org. H. Klitzing
  • Zur Bedeutung von Gewalt in der Reynaert-Epik des 15. Jahrhunderts, 9. Juli 1995, Kaprun / Österreich, Kongress der Fifteenth-Century Society. Org. W.C. MacDonald
  • Loki en Reynaert, 15. Juni 1995, Universiteit Groningen, Niederländischer Altgermanistentag
  • Christians and Saracens in Dutch Prose Romances, 22. August 1994, Universiteit Groningen, Internationaler Kongress der Société Rencesvalles: Aspects de l'épopée romane. Menta­lités, ideologies, intertextualités. Org. Prof. Dr. H. van Dijk
  • Der Buchmarkt in Antwerpen am Anfang des 16. Jahrhunderts, 5. Mai 1994, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Konferenz Laienlektüre und Buchmarkt im Spätmittelalter im Rahmen des Graduiertenkol­legs Schriftkultur und Gesellschaft im Mittelalter. Org. Dr. T. Kock und Dr. R. Schlusemann
  • Erzähltechnik und Stil im niederländischen Prosaroman, 8. Oktober 1993, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Graduiertenkolleg Schriftkultur und Gesellschaft im Mittelalter
  • Die Prosaauflösung niederländischer Versepik am Beispiel der „Hystorie van Reynaert die vos“ und der „Hystorie van Margarieta van Lymborch ende van haer broeder Heyndric“, 20. Mai 1992, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Graduiertenkolleg Schriftkultur und Gesellschaft im Mittelalter
neon - nederlands online
jdl_logo_web